Feeds:
Posts
Comments

Posts Tagged ‘hindi’

A deep quiet has taken over me, not an overwhelming melancholy, but a deep quietness. This poem was written by Gulzar-ji, and sung by Hemant-da, and picturized on Tanuja. I have translated it the way I have perceived the words. There’s a sense of loneliness in these lyrics, a desire, a longing, a regret.

Bas ek chup sii lagii hai

A quietness has taken over

Nahii.n udaas nahii.n

No, not sadness

kahii.n pe saa.Ns rukii hai, nahii.n udaas nahii.n

Somewhere, my breath is trapped, no, not sadness

bas ek chup sii lagii hai

A quietness has taken over

Ko_ii anokhii nahii.n aisii zi.ndagii lekin

Not extraordinary, but a life that

khuub na ho

is not splendid

mili jo –

the one that I have found

khuub milii hai.

Is plenty.

nahii.n udaas nahii.n

No, not sadness

bas ek chup sii lagii hai …

A quietness has taken over

Sahar bhii ye raat bhii dopahar bhii milii lekin

I was given dawn, this night too, also the day, but

hamii.n ne shaam chunii

I am the one who chose the evening

hamii.n ne –

I am the one

shaam chunii hai

who chose evening

nahii.n udaas nahii.n

No, not sadness

bas ek chup sii lagii hai …

Just, a quietness has taken over

Vo daasataa.N jo hamane kahii bhii

That story that I spoke of,

hamane likhii

I wrote,

aaj vo –

Today, I

khud se sunii hai

heard it from myself

nahii.n udaas nahii.n

No, not sadness

Bas ek chup sii lagii hai

A quietness has taken over

Nahii.n udaas nahii.n

No, not sadness

kahii.n pe saa.Ns rukii hai, nahii.n udaas nahii.n

Somewhere, my breath is trapped, no, not sadness

bas ek chup sii lagii hai

A quietness has taken over

Ko_ii anokhii nahii.n aisii zi.ndagii lekin

Not extraordinary, but a life that

khuub na ho

is not splendid

mili jo –

the one that I have found

khuub milii hai.

Is plenty.

nahii.n udaas nahii.n

No, not sadness

bas ek chup sii lagii hai …

A quietness has taken over

Sahar bhii ye raat bhii dopahar bhii milii lekin

I was given dawn, this night too, also the day, but

hamii.n ne shaam chunii

I am the one who chose the evening

hamii.n ne –

I am the one

shaam chunii hai

who chose evening

nahii.n udaas nahii.n

No, not sadness

bas ek chup sii lagii hai …

Just, a quietness has taken over

Vo daasataa.N jo hamane kahii bhii

That story that I spoke of,

hamane likhii

and wrote too,

aaj vo –

Today, I

khud se sunii hai

heard it from myself

nahii.n udaas nahii.n

No, not sadness

Bas ek chup sii lagii hai

A quietness has taken over

Read Full Post »

yooN zindagi ki raah meiN takra gaya koi
ik roshni andher mein bikhra gaya koi

wo haadsa wo pehli mulaaqaat kyaa kahoon
itni ajab thi soorat-e-haalat kya kahoon
wo kehar wo ghazab wo jafa muJko yaad hai
wo uski berukhi ki adaa muJhko yaad hai
mittha nahin hai zehan se yoon chaa gaya koi
yooN zindagi ki raah meiN takra gaya koi

Haadsa: Accident, Calamity, Episode, Misfortune, Occurrence, Tragedy
Mulaaqaat: Encounter, Interview, Meeting, Visit
Ajab: Amazing, Astonishing, Curious, Marvelous, Rare, Strange, Surprise, Wonder, Wonderful, Vanity
Soorat-e-Haalaat: Condition of the Face, Beauty
Kehar: Lion, In this context, Pride(?)
Ghazab: Rage, Tantrum, Wrath
Jafaa: Oppression, Unfaithful, Injustice, Injury, Violence
Berukhi: Aloofness Caused By Anger, Ignorance, Indifference
Zehan: Mind, Thought

pehle wo muJhko dekhkar barham si ho gayee
phir apne hi haseeN khayaloN meiN kho gayee
bechargi pe meri usse reham aa gaya
shaayad mere taDapne ka andaaz bhaa gaya
saansoN se bhi kareeb mere aa gaya koi
yooN zindagi ki raah meiN takra gaya koi

Barham: Anger, Upset
Khayaal: Care, Imagination, Judgement, Opinion, Respect, Remember, Thought, Whim
Bechaargi: Helplessness
Rahamat: Benevolence, Kindness
Andaaz: Genre, Manner, Mode, Type, Style, Way
Bhaana: To be approved (of), to be acceptable (to, -ko), be pleasing (to), to please; to be beloved, be held dear; to suit, fit, become; to seem good or befitting

yoon usne pyaar se meri baahOn ko choo liya
manzil ne jaise shaakh ke raahon ko choo liya
ik pal meiN dil pe kaise qayamat guzar gayi
rag rag mein uske husn ki khusboo bikhar gayi
zulfon ko mere shaan pe lehraa gaya koi
yooN zindagi ki raah meiN takra gaya koi

Shaakh: Branch, Bough, Dilemma, Difficulty, Objection, Offshoot, Province
Qayaamat: Flood, Deluge
Rag: Nerve, Vessele, Veins
Shaan: Dignity, Elegance, Eminence, Glory, Grandeur

ab is dil-e-tabaah ki haalat na poochiye
benaam aarzoo ki lazzat na poochiye
ik ajnabi tha rooh ka armaan ban gaya
ik haadsa tha pyaar ka unwaan ban gaya
manzil ka raasta muJhe dikhla gaya koi
yooN zindagi ki raah meiN takra gaya koi

Tabaah: Corrupt, Depraved, Destroy, Ruined, Spoiled, Wretched
Dil-e-Tabaah: Wretched heart
Lazaat: Taste, Deliciousness, Joy, Pleasurable Experience, Relish, PleasureEnjoyment, Flavour
Rooh: Soul, Spirit, Life, Essence, Divine Revelation
Armaan: Desire, Keenness, Longing, Yearning, Wish
Unwaan: Form, Headline, Label, Legend, Preface, Start Of Chapter, Title

*Translated words courtesy of http://ekfankaar.wordpress.com a wonderful, wonderful site of hindi/urdu ghazals & songs.

Read Full Post »