Feeds:
Posts
Comments

Posts Tagged ‘translation’

I am addicted to translating poetry from Hindi to English and vice versa. Here’s a gem that was a part of the movie ‘Voh Lamhe‘ (‘Those moments’).

Why do I do this? I sense it fulfills a deep-seated need to bridge the gaps between the dual cultures I have grown up in and continue to straddle. A poem that I connect to in Hindi, and in English as well, makes sense to all of me, not just parts of me.

This song speaks of wanting to sleep a peaceful sleep. I too, long for that deep sleep, a contented sleep, and have been listening to this song in the middle of the night, converting it to a romantic lullaby for myself.

so jaaoon main
tum agar mere khwaabon mein aaon
mere khwaabon mein aaon

I would fall asleep if you appear in my dreams,
Appear in my dreams

kho jaaoon main
magar meri yaadon mein aaon
meri yaadon mein aaon

I would allow myself to be lost if you appear in my memories,
Appear in my memories.

jaagi nazar mein soyi nazar mein
har pal sanam tum jhilmilaaon

In wakeful sight, in slumberous sight
Sparkle in every moment, sweetheart

so jaaoon main
tum magar mere khwaabon mein aaon
mere khwaabon mein aaon

I would fall asleep if you appear in my dreams,
Appear in my dreams

kho jaaoon main
magar meri yaadon mein aaon
meri yaadon mein aaon

I would allow myself to be lost if you appear in my memories,
Appear in my memories.

meri khushi mein shaamil raho tum
iss zindagi mein shaamil raho tum

Be a part of my happiness,
Be a part of my life

yun toh hai laakhon armaan dil mein
mehfil mein jaan-e-mehfil raho tum

A million desires linger in my heart, so to speak
Remain the life-of-the-party at any gathering

hothon pe mere shaam savere
yun hi sanam tum muskuraaon

At dawn or dusk, on my lips,
Smile just like this, sweetheart

so jaaoon main
tum agar mere khwaabon mein aaon

mere khwaabon mein aaon
I would fall asleep if you appear in my dreams,
Appear in my dreams

kho jaaoon main
tum meri yaadon mein aaon
meri yaadon mein aaon

I would allow myself to be lost if you appear in my memories,
Appear in my memories.

banke sitara aankhon mein chamko
in aati jaati saanson mein mehko

Become a star, and light up my eyes,
May your fragrance be in all my breaths

bas jaaon aake tum meri jaan mein
dil banke mere seene mein dhadko

Come and stay in my Life,
Be a heart and throb in my chest

tum mujhko chaho baas mujhko chaho
saare jahaan ko bhul jaaon

Love me, love only me
Forget the entire world

so jaaoon main
tum agar mere khwaabon mein aaon
mere khwaabon mein aaon

I would fall asleep if you appear in my dreams,
Appear in my dreams

kho jaaoon main
tum agar meri yaadon mein aaon
meri yaadon mein aaon

I would allow myself to be lost if you appear in my memories,
Appear in my memories.

jaagi nazar mein soyi nazar mein
har pal sanam tum jhilmilaaon

In wakeful sight, in slumberous sight
Sparkle in every moment, sweetheart

so jaaoon main
tum agar mere khwaabon mein aaon
mere khwaabon mein aaon

I would fall asleep if you appear in my dreams,
Appear in my dreams

kho jaaoon main
tum agar meri yaadon mein aaon
meri yaadon mein aaon

I would allow myself to be lost if you appear in my memories,
Appear in my memories.

Film        Voh Lamhe (“Those moments”)
Directed by     Mohit Suri
Written by     Mahesh Bhatt (Story)
Starring     Shiney Ahuja, Kangna Ranaut
Music by     Pritam
Release date    September 29, 2006
Country     India
Language     Hindi
Singers     Kunal Ganjawala and Shreya Ghoshal

Read Full Post »

A deep quiet has taken over me, not an overwhelming melancholy, but a deep quietness. This poem was written by Gulzar-ji, and sung by Hemant-da, and picturized on Tanuja. I have translated it the way I have perceived the words. There’s a sense of loneliness in these lyrics, a desire, a longing, a regret.

Bas ek chup sii lagii hai

A quietness has taken over

Nahii.n udaas nahii.n

No, not sadness

kahii.n pe saa.Ns rukii hai, nahii.n udaas nahii.n

Somewhere, my breath is trapped, no, not sadness

bas ek chup sii lagii hai

A quietness has taken over

Ko_ii anokhii nahii.n aisii zi.ndagii lekin

Not extraordinary, but a life that

khuub na ho

is not splendid

mili jo –

the one that I have found

khuub milii hai.

Is plenty.

nahii.n udaas nahii.n

No, not sadness

bas ek chup sii lagii hai …

A quietness has taken over

Sahar bhii ye raat bhii dopahar bhii milii lekin

I was given dawn, this night too, also the day, but

hamii.n ne shaam chunii

I am the one who chose the evening

hamii.n ne –

I am the one

shaam chunii hai

who chose evening

nahii.n udaas nahii.n

No, not sadness

bas ek chup sii lagii hai …

Just, a quietness has taken over

Vo daasataa.N jo hamane kahii bhii

That story that I spoke of,

hamane likhii

I wrote,

aaj vo –

Today, I

khud se sunii hai

heard it from myself

nahii.n udaas nahii.n

No, not sadness

Bas ek chup sii lagii hai

A quietness has taken over

Nahii.n udaas nahii.n

No, not sadness

kahii.n pe saa.Ns rukii hai, nahii.n udaas nahii.n

Somewhere, my breath is trapped, no, not sadness

bas ek chup sii lagii hai

A quietness has taken over

Ko_ii anokhii nahii.n aisii zi.ndagii lekin

Not extraordinary, but a life that

khuub na ho

is not splendid

mili jo –

the one that I have found

khuub milii hai.

Is plenty.

nahii.n udaas nahii.n

No, not sadness

bas ek chup sii lagii hai …

A quietness has taken over

Sahar bhii ye raat bhii dopahar bhii milii lekin

I was given dawn, this night too, also the day, but

hamii.n ne shaam chunii

I am the one who chose the evening

hamii.n ne –

I am the one

shaam chunii hai

who chose evening

nahii.n udaas nahii.n

No, not sadness

bas ek chup sii lagii hai …

Just, a quietness has taken over

Vo daasataa.N jo hamane kahii bhii

That story that I spoke of,

hamane likhii

and wrote too,

aaj vo –

Today, I

khud se sunii hai

heard it from myself

nahii.n udaas nahii.n

No, not sadness

Bas ek chup sii lagii hai

A quietness has taken over

Read Full Post »